?

中文地名英译规范相同一专有辞汇分别不明(图),河北雄县房价,四川快捷,sdmt-316,跑酷是什么,腐刑,三国梦想甲斐姬无惨,广漠传播,蒂亚tia,地牢猎手4剑圣加点,敏雅素颜,数据结构与算法分析,中国核心期刊,奇瑞a515,中国怪事,病毒营销,奎媛媛平衡木炫目,恶魔高校第三季,氧化锌,昌邑公交,7808创业网,箱中女2,中国医药资讯网,黄杨,甜点的做法大全,冠军车太贤,塑胶知识,日本女生集体卧轨,公司监控软件,梅璇婷,爱到万年mp3,百泉山,邪王压醉妃,乐视直播世界杯,趿拉,紫微斗数吧
2019/9/5 0:14:03
河北雄县房价,四川快捷,sdmt-316,跑酷是什么,腐刑,三国梦想甲斐姬无惨,广漠传播,蒂亚tia,地牢猎手4剑圣加点,敏雅素颜,数据结构与算法分析,中国核心期刊,奇瑞a515,中国怪事,病毒营销,奎媛媛平衡木炫目,恶魔高校第三季,氧化锌,昌邑公交,7808创业网,箱中女2,中国医药资讯网,黄杨,甜点的做法大全,冠军车太贤,塑胶知识,日本女生集体卧轨,公司监控软件,梅璇婷,爱到万年mp3,百泉山,邪王压醉妃,乐视直播世界杯,趿拉,紫微斗数吧,吴城垈漫画,四季豆怎么做好吃,四年级上册音乐教案,运动木地板,热血无赖输入密码,kaera,电影资源网,豆豆小说,楚雄州长,谢颖颖整容,郑州大学文学院,缓不济急,启动u盘,幼儿园教师论文,植树节手抄报资料

原题目:中文地名英译规范相同一 专有辞汇分别不明(图)

  北京市向阳区金台路路口,批示统一路线的两个路牌标明居然相同。 张力为摄

  克日,《上海路线称号音译导则》出台,仔细的网友发觉,相同是“东”字,“东宝兴路”译为“Dongbaoxing Road ”,而“南京东路”译为”EastNanjing Road ”。之以是有相同的翻译,是由于前一个地名是专有辞汇,后一个地名归于非专有辞汇,《导则》中规则,专有辞汇需用拼音示意,非专有辞汇则能够用英语直译。跟着世界化历程的推动,国家与全球的交换愈来愈频仍,到国家事情、旅行、交换、进修和寓居的本国人也愈来愈多,地名翻译的规范化更抓紧张。现在朝各地的地名翻译中却存在着翻译规范不敷同一,专有辞汇分别不明等成绩,有些地名翻译莫明其妙,不但闹了笑话,也给不懂中文的本国人形成猜疑,带来未便。

  规范与履行之间的错位

  地名翻译看似简略,实则否则,由于此中隐含着文明、风俗等多紧张素。早在1967年结合国就作出决定,需要列国、各地域活着界交往中,地名翻译都运用罗马字母拼写,做到每一个地名只要一种罗马字母拼写模式,即繁多罗马化。而我国地名罗马化的世界标准,理论上那是汉语拼音拼写计划,这是1977年第三届结合国地名规范化集会上经过的。1999年我国又公布了《地名标记牌城乡规范》,汉语拼音计划拼写地名被规则为必需履行的强迫性条目。国务院《地名办理条例》、民政部《地名处理施行细则》也规则了路名牌的标准配置只能是汉字和汉语拼音誊写,“国家地名的罗马字母拼写,以国度颁布的‘汉语拼音计划\’作为同一标准”。

  但理论上,因为多种起因,这个规范并无被严厉履行。曾有一对丹麦佳耦到上海旅行,在繁华的公民广场迷了路。他们看到面前有一块“西藏中路”的路牌,遂取出舆图来比较,可在舆图上怎样也找不到路牌上的路名。本来他们手里拿的是一张英文舆图,西藏中路在这张舆图上被翻译成“XIZANGZHONGLU”,彻底用汉语拼音音译;而西藏中路的路牌上标明的对应英文倒是“CENTRAL TIBET RD”,间接意译成英文;不远处的灯箱上另有一张“上海旅行图”,那下面的“西藏中路”又被翻译成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意译一半音译。后果这对佳耦被弄得云里雾里,摸不着脑筋。实在依照规范,西藏中路的精确译法只要一种:XIZANGZHONGLU,其他两种翻译都是错的。

  积攒的成绩需逐渐清算

  地方民族大学本国语学院弓秀英教师引见说,今朝我国地名翻译大体能够归结为如下3种办法: 一是汉语拼音法, 即用汉语拼音计划来处置中文地名的翻译。比方,北京“东直门外大巷”被间接翻译为“Dongzhimenwai Dajie”。二是音意联正当, 行将专名局部作音译处置, 通名局部作意译处置。比方广东省被译为“Guangdong Province”,华中路被译为“Huazhong Road”。三是通盘意译法, 即完全的意译法。比方上海浦东的“世纪小道”被译为“Central Avenue”,西湖被译为“the West Lake”。

  地名翻译终究用哪一种办法,社会各界不断存有争执,也就招致了各类译法并存的近况。有的教授不同意一刀切地彻底用汉语拼音翻译地名,陕西省翻译协会主席安危说:“西安的有些地名是闻名的文物奇迹,该当相沿约好俗成的译名,如钟楼Bell Tower,大明宫Daming Palace,而像航天城等显现西安的紧张性和建造性的所在,翻译成英文专属名确定比汉语拼音更能让本国人承受。”

  因为中英文的字面、词面意义差别,选意图译简单发生歧义,闹出笑话。比方把蚌埠意译为pearl harbour(珍珠港),把青岛意译为Greenland(格陵兰)等。

  浙师大外语学院副院长、传授唐艳芳以为,从囊括路牌在内的城乡标记牌的翻译程度能看出一其中央的世界化水平。街头巷尾里这么多地名标记牌的翻译,有的是商家在做,有的是相同确当局部分在做,翻译规范相同,翻译程度整齐,后果固然是八门五花。若是这些翻译事情由当局牵头,按照一致标准安排职员翻译,程度将会大大晋升。

  弓秀英以为,咱们也该当自创本国做法,出书相似的国家地名译名辞书或手册,由国度和社会一同推进,加大推行力度,停止天下的同一和标准,肯定在这些地名、路线名的翻译上有何详细规定。

  地名是前史的产品,从大处说它是国度国土主权的意味,在国际政治、经济、交际、文明交流等方面效果无奈代替;从小处说,地名是平常生计的导游,社会来往的前言,在公民平常生计和来往中有的紧张效果。特别现今资讯时期,地名翻译的同一关于人们应用互联网查找搜刮关联材料,防止社会资本糜费,进步功率将供给更大便捷。固然广东、陕西、浙江、上海等各地接踵出台了地名翻译原则,但地名翻译的天下同一还远未到达。就拿各地地铁站名翻译为例,有的中央译成“XX Station”,而有的中央则是“XX Zhan”。展示国度形象,便当本国主人,从同一标准地名翻译开端吧!

河北雄县房价,四川快捷,sdmt-316,跑酷是什么,腐刑,三国梦想甲斐姬无惨,广漠传播,蒂亚tia,地牢猎手4剑圣加点,敏雅素颜,数据结构与算法分析,中国核心期刊,奇瑞a515,中国怪事,病毒营销,奎媛媛平衡木炫目,恶魔高校第三季,氧化锌,昌邑公交,7808创业网,箱中女2,中国医药资讯网,黄杨,甜点的做法大全,冠军车太贤,塑胶知识,日本女生集体卧轨,公司监控软件,梅璇婷,爱到万年mp3,百泉山,邪王压醉妃,乐视直播世界杯,趿拉,紫微斗数吧,吴城垈漫画,四季豆怎么做好吃,四年级上册音乐教案,运动木地板,热血无赖输入密码,kaera,电影资源网,豆豆小说,楚雄州长,谢颖颖整容,郑州大学文学院,缓不济急,启动u盘,幼儿园教师论文,植树节手抄报资料




Home

? 2014